<Header>
<Author: 寒山>
<Title: 寒山多幽奇>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: from COLD MOUNTAIN POEMS_Cold Mountain has many hidden wonders>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
寒山多幽奇，
登者皆恆懾。
月照水澄澄，
風吹草獵獵。
凋梅雪作花，
杌木雲充葉。
觸雨轉鮮靈，
非晴不可涉。
<End Poem>
<Translation>
Cold Mountain has many hidden wonders,
People who climb here are always getting scared.
When the moon shines, water sparkles clear
When wind blows, grass swishes and rattles.
On the bare plum, flowers of snow
On the dead stump, leaves of mist.0
At the touch of rain it all turns fresh and live
At the wrong season you can't ford the creeks.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Cold Mountain has many hidden wonders,
People who climb here are always getting scared.
When the moon shines, water sparkles clear
When wind blows, grass swishes and rattles.
On the bare plum, flowers of snow
On the dead stump, leaves of mist.0
At the touch of rain it all turns fresh and live
At the wrong season you can't ford the creeks.
<End Formatted Translation>